| Sitio de la Casa |
| |
| Efemérides | En un día como hoy...
1568 Nace en la ciudad de Guadalajara, Bernardo de Balbuena, quien se distinguirá como teólogo y el primer poeta genuinamente mexicano.
1786 Nace en Zacatecas el seminarista y distinguido literato mexicano Francisco García Salinas.
1787 Nace en La Habana el presbítero, patriota, pedagogo y ensayista cubano Félix Varela y Morales. Considerado el más notable exponente de las ideas independentistas en la primera mitad del siglo XIX. Su obra justifica plenamente que en Cuba se le llame "el primero que nos enseñó a pensar". Muere en La Florida el 25 de febrero de 1853.
1848 Sale a la luz el periódico El Álbum Cubano, de literatura, ciencias y artes.
1848 Nace el periodista cubano Diego Vicente Tejera. Muere en La Habana el 6 de noviembre de 1903.
1851 Por aclamación, la Academia Española admite entre sus miembros al sabio filólogo y gramático chileno Andrés Bello.
1865 Muere Francisco Manuel da Silva, compositor brasileño.
1911 Nace Jorge Negrete, cantante y actor mexicano.
1914 Nace en Durango, el novelista y escritor mexicano José Revueltas.
1920 Nace en La Habana el pianista, arreglista, compositor y director cubano Humberto Suárez. Autor de las canciones Yo no se qué pasa contigo, Sombras y más sombras, Atardecer, y la más conocida, Con mi corazón te espero.
1991 Muere el actor cubano Germán Pinelli. Locutor por excelencia, animador de programas radiales y televisivos, artista de los cuatro medios: cine teatro, radio y televisión. Pianista y cantante de variedades. Maestro de maestros. Nació en la Habana el 15 de diciembre de 1907.
| |
| Los conectados | Actualmente hay 116 invitados, 0 miembro(s) conectado(s).
Eres un usuario anónimo. Puedes registrarte aquí | |
| Colaboraciones | | Puedes colaborar con La Ventana enviando aquí tus trabajos que tengan un perfil cultural y latinoamericano. ¡Muchas gracias! | |
| ¡Escríbenos! |  | |
 | |
Opiniones: Derek Walcott
| | Enviado el Lunes, 9 de Junio del 2008 (17:52:37)
|
Para Derek Walcott la literatura es un compromiso con su Caribe y se reduce a eso: escribir sin renunciar jamás a sus orígenes. La universalidad no radica en tratar de ser universal. Quizás sea todo lo contrario
por Osmany Oduardo Guerra
Alguna vez alguien me dijo que las novelas y cuentos del desaparecido Guillermo Vidal eran demasiado provincianas y, al escribir, había que tratar de ser universal. Ese alguien es escritor, un buen amigo mío y también lo fue del Guille; de modo que, imagino, en sus palabras no había ofensa sino más bien una preocupación que embarga a cualquiera que se haya sentado frente a la hoja en blanco. Con el mismo Guillermo Vidal yo, más de una vez, en el Parque Vicente García de Las Tunas, conversaba sobre el tema, o más bien lo interrogaba y él siempre ponía el ejemplo de Juan Rulfo.
“¿Quieres historias más localistas que esas de El llano en llamas y Pedro Páramo?”, me decía siempre, y agregaba que todos los temas de la literatura y el arte son los mismos y lo que hace una historia universal radica en el sabor de la diferencia.
Y pienso en estas cosas después de haber traducido, para esta sección, algunos poemas de Derek Walcott. De ser cierto lo que me decía el amigo escritor sobre las novelas del autor de Matarile, pues habrá que echar por tierra toda la notoriedad de Rulfo y de Walcott, así como el Premio Nóbel que a este último le fuera concedido en 1992.
Nacido en Castries, Santa Lucía, 1930, Derek Walcott se ha convertido en una referencia obligada a la hora de hablar de la literatura caribeña. Ha publicado más de veinte poemarios, desde que en 1948 se imprimiera una edición privada de 25 poems. Después vinieron Another life, Sea grapes, The star-apple kingdom, y más tarde The Arkansas testament y Omeros, considerada por muchos como su obra maestra, que viene a ser una recontextualización de La Odisea desde la experiencia antillana. Cada pieza es un paisaje detallado de las islas, y el mar viene a ser un referente que se sucede en su poesía, se convierte en una recurrencia casi enfermiza y traumática.
De igual manera, en su obra subyace la perplejidad del extranjero, especialmente la de un negro caribeño, en una gran ciudad; la incertidumbre y el desconcierto del hombre que se aleja de su tierra natal. Su obra, que incluye además una vasta gama de piezas teatrales, refleja un compromiso perenne de este autor con sus orígenes y su entorno. Ese deber con la cultura de los pueblos caribeños es de una fuerza estremecedora, y más que estremecedora es estridente cuando la refleja en esa poesía que denota un sutil y cuidadoso uso del lenguaje, de los recursos tropológicos; y está signada por imágenes del entorno antillano, a veces casi un retorno al realismo mágico e intromisiones de la más genuina tradición poética inglesa.
Al recibir el Premio Nóbel expresó: “La poesía, que es el sudor de la perfección pero debe parecer tan fresca como las gotas en la frente de una estatua, combina lo natural y lo marmóreo; conjuga dos tiempos simultáneamente: el pasado y el presente, si el pasado es la escultura y el presente la gota de rocío o de lluvia en la frente del pasado. Hay un lenguaje soterrado y el vocabulario individual, y el proceso de la poesía es el de excavación y autodescubrimiento.”
Aquí está su concepto de la poesía. Aquí podría estar dándonos la clave de aquello que lo ha convertido en un autor universal. Para él la literatura es un compromiso con su Caribe y se reduce a eso: escribir sin renunciar jamás a sus orígenes. La universalidad no radica en tratar de ser universal. Quizás sea todo lo contrario.
BLUES
Those five or six
young guys
lunched on the stoop
that oven-hot summer night
whistled me over. Nice
and friendly. So, I stop.
MacDougal or Christopher
Street in chains of light.
A
summer festival. Or some
saint's. I wasn't too far from
home, but not too bright
for a nigger, and not too dark.
I figured we were all
one, wop, nigger, jew,
besides, this wasn't Central Park.
I'm coming on too strong? You figure
right! They beat this yellow nigger
black and blue.
Yeah. During all this,
scared
on case one used a knife,
I hung my olive-green, just-bought
sports coat on a fire plug.
I did nothing. They fought
each other, really. Life
gives them a few kcks,
that's all. The spades, the spicks.
My face smashed in,
my bloddy mug
pouring, my olive-branch jacket saved
from cuts and tears,
I crawled four flights upstairs.
Sprawled in the gutter, I
remember a few watchers waved
loudly, and one kid's mother shouting
like "Jackie" or "Terry,"
"now that's enough!"
It's nothing really.
They don't get enough love.
You know they wouldn't
kill
you. Just playing rough,
like young Americans will.
Still it taught me somthing
about love. If it's so tough,
forget it.
|
|
BLUES
Esos
cinco o seis muchachos
que almorzaban en el pórtico
aquella noche de verano calurosa
me silbaban. Agradables
y amistosos. Entonces, me detengo.
La calle MacDougal o Christopher
en cadenas de luz.
Un festival de verano.
O una fiesta de santos.
No estaba muy lejos
de casa, pero no había demasiada luz
para un negro, y tampoco era demasiado oscuro.
Me imaginaba que todos éramos iguales,
el italiano, el negro, el judío,
además, no era el Central Park.
¿Me estoy poniendo violento? ¡Pues no se equivocan!
Ellos golpearon a este negro amarillo
hasta llenarlo de moretones.
Sí. Y esa vez,
con miedo
a que alguno usara un cuchillo,
colgué mi chaqueta deportiva
verde, recién comprada,
en una toma de agua.
No hice nada. En realidad
luchaban entre ellos. La vida
les da unas cuantas patadas,
eso es todo. Los negros, los hispanos.
Mi cara aplastada,
mi jeta sangrando,
mi chaqueta verde a salvo
de cortadas y lágrimas,
me arrastré subiendo cuatro pisos.
Tirado en la cuneta, recuerdo
a unos cuantos espectadores
agitados, y la madre de uno de los chicos gritando
algo así como “Jackie” o “Terry”,
“¡ya es suficiente!”
En realidad no es nada.
Ellos no reciben suficiente amor.
Sabes que no te matarían.
Sólo juegan duro,
Como lo harán los jóvenes americanos.
Aún así eso me enseñó algo
sobre el amor. Si es tan difícil,
olvídenlo. |
---------------------------------------- |
| LOVE
AFTER LOVE The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
|
|
EL
AMOR DESPUÉS DEL AMOR Llegará el tiempo
cuando, con júbilo
te encontrarás llegando
a tu propia puerta, a tu propio espejo
y cada cual sonreirá al dar la bienvenida al otro,
y dirá, siéntate aquí. Come.
Amarás otra vez al extraño que alguna vez fuiste.
Le darás vino. Pan. Le devolverás tu corazón
al mismo corazón, al extraño que te ha amado
toda tu vida, al que ignoraste
por otro, al que te conoce de memoria.
Sacarás las cartas de amor del estante,
las fotos, las notas desesperadas,
despegarás tu propia imagen del espejo.
Te sentarás. Brindarás por tu vida.
|
---------------------------------------- |
CODICIL
Schizophrenic, wrenched
by two styles,
one a hack's hired prose, I earn
me exile. I trudge this sickle, moonlit beach for miles,
tan,
burn
to slough off
this live of ocean that's self-love.
To change your language you must change your life.
I cannot right old wrongs.
Waves tire of horizon and return.
Gulls screech with rusty tongues
Above the beached, rotting pirogues,
they were a venomous beaked cloud at Charlotteville.
One I thought love of country was enough,
now, even if I chose, there is no room at the trough.
I watch the best minds rot like dogs
for scraps of flavour.
I am nearing middle
age, burnt skin
peels from my hand like paper, onion-thin,
like Peer Gynt's riddle.
At heart there is nothing, not the dread
of death. I know to many dead.
They're all familiar, all in character,
even how they died. On fire,
the flesh no longer fears that furnace mouth
of earth,
that kiln or ashpit of the sun,
nor this clouding, unclouding sickle moon
withering this beach again like a blank page.
All its indifference is a different rage.
|
|
APÉNDICE
Esquizofrénico, desgarrado por dos estilos,
uno de ellos la prosa de un negro de alquiler, me gano
el exilio. Recorro esta hoz, millas de una playa a la luz de la luna,
curtido, quemadura
para librarme
de esta vida de océano que es el amor propio.
Para cambiar el lenguaje debes cambiar tu vida.
No puedo enmendar antiguos agravios.
Las olas se hastían del horizonte y regresan.
Las gaviotas chillan en lenguas oxidadas
sobre esquifes varados, carcomidos,
eran una nube de picos venenosos en Charlotteville.
Una vez pensé que el amor a la patria era suficiente,
ahora, aunque pueda escoger, no hay espacio en el pesebre.
Observo a las mejores mentes corromperse como perros
por migajas.
Ya casi soy un hombre
maduro, la piel quemada
se despega de mi mano como el papel, la cebolla,
como un acertijo de Peer Gynt.
En el corazón no hay nada, ni el temor
a la muerte. Conozco demasiados muertos.
todos me son familiares, todos en su papel,
incluso ahora que han muerto. Ardiendo,
la carne ya no teme a la entrada de esa caldera
de la tierra,
ese horno o cenicero del sol,
ni a esa luna cual guadaña nublada, despejada,
marchitando otra vez esta playa como una hoja en blanco.
Toda su indiferencia es una ira diferente.
|
---------------------------------------- |
| STAR
If, in the light of things, you fade
real, yet wanly withdrawn
to our determined and appropriate
distance, like the moon left on
all night among the leaves, may
you invisibly delight this house;
O star, doubly compassionate, who came
too soon for twilight, too late
for dawn, may your pale flame
direct the worst in us
through chaos
with the passion of
plain day. |
|
ESTRELLA
Si, a la luz de las cosas, te desvaneces
de verdad, aunque pálidamente retirada
a una determinada y conveniente
distancia, como la luna suspendida
toda la noche entre las hojas, podrías
alborozar esta casa sin ser vista;
ah, estrella, doblemente compasiva, que vino
demasiado pronto para el crepúsculo, muy tarde
para la alborada, tu lumbre pálida
encauce lo peor de nosotros
hacia el caos
con la pasión
de un simple día. |
---------------------------------------- |
SABBATHS,
W.I.
Those villages stricken
with the melancholia of Sunday,
in all of whose ocher streets one dog is sleeping
those volcanoes
like ashen roses, or the incurable sore
of poverty, around whose puckered mouth thin boys are
selling yellow sulphur stone
the burnt banana leaves that used to dance
the river whose bed is made of broken bottles
the cocoa grove where a bird whose cry sounds green and
yellow and in the lights under the leaves crested with
orange flame has forgotten its flute
gommiers peeling from sunburn still wrestling to escape the sea
the dead lizard turning blue as stone
those rivers, threads of spittle, that forgot the old music
that dry, brief esplanade under the drier sea almonds
where the dry old men sat
watching a white schooner stuck in the branches
and playing draughts with the moving frigate birds
those hillsides like broken pots
those ferns that stamped their skeletons on the skin
and those roads that begin reciting their names at vespers
mention them and they will stop
those crabs that were willing to let an epoch pass
those herons like spinsters that doubted their reflections
inquiring, inquiring
those nettles that waited
those Sundays, those Sundays
those Sundays when the lights at the road's end were an occasion
those Sundays when my mother lay on her back
those Sundays when the sisters gathered like white moths
round their street lantern
and cities passed us by on the horizon.
|
|
DÍAS
DEL SEÑOR, LAS ANTILLAS
Esos pueblos angustiados por la melancolía del domingo,
en todas sus calles ocres duerme un perro
esos volcanes como rosas pálidas, o la llaga incurable
de la pobreza, alrededor de su boca arrugada escuálidos muchachos
venden amarillas piedras de azufre
las calcinadas hojas del banano que solían danzar
el río cuyo lecho es de botellas rotas
el bosquecillo de cacao donde un pájaro cuyo llanto se le escucha
verde
y amarillo y en las luces debajo de las hojas con crestas
de llama anaranjada ha olvidado su flauta
eucaliptos descascarándose por el ardiente sol todavía
luchando para evitar el mar
el lagarto muerto tornándose azul como la roca
esos ríos, hebras de baba, que olvidaron la música antigua
esa explanada seca y breve bajo los más secos almendros marinos
donde se sentaban los viejos enjutos
mirando una goleta blanca atorada entre las ramas
y jugando damas con los inquietos rabihorcados
esas laderas como vasijas rotas
esos helechos que grabaron sus esqueletos en la piel
y esos caminos que comienzan recitando sus nombres la víspera
nómbralos y se detendrán
esos cangrejos que añoraban dejar pasar una época
esas garzas como solteronas que dudaban de sus reflejos
preguntando, preguntando
esas ortigas que esperaban
esos domingos, esos domingos
esos domingos cuando las luces al final de la carretera eran un acontecimiento
esos domingos cuando mi madre se recostaba
esos domingos cuando las hermanas se reunían como mariposas nocturnas
alrededor de su farola
y las ciudades se nos perdían en el horizonte.
|
|
|
| |
| Votos del Artículo | Puntuación Promedio: 5 votos: 1

| |
Tópicos Asociados
 |
|
|
Re: Derek Walcott (Puntuación 0) por Anónimo el Viernes, 27 de Junio del 2008 (22:23:14) | | Considero que el autor, nos ha dado una muestra de el significado de identidad, visto desde lo autóctono hasta lo más universal; el que olvida su terruño, jamás será universal, porque olvidaría las entrañas que le trajeron al mundo.El articulo me ha parecido formidable, no porque sea de un coterráneo, sino porque tampoco él olvida sus raíces y honrando se honra.
Aleida Best Rivero Pdta Catedra estudios CaribeñosISP Pepito Tey Las Tunas. |
[ Responder a esto ]
|
|
|